周世宗征伐淮南
(显德三年)正月,庚子,帝[1]下诏亲征淮南。
壬寅,帝发大梁[2]。李穀攻寿州[3],久不克。唐刘彦贞[4]引兵救之,至来远镇,距寿州二百里,又以战舰数百艘趣正阳[5],为攻浮梁[6]之势。李穀畏之,召将佐谋曰:“我军不能水战,若贼断浮梁,则腹背受敌,皆不归矣!不如退守浮梁以待车驾。”上至圉镇[7],闻其谋,亟遣中使乘驿止之。比至,已焚刍[8]粮,退保正阳。丁未,帝至陈州[9],亟遣李重进[10]引兵趣淮上。
【注释】
[1]帝:周世宗柴荣,954—959年在位,在经济、政治及军事等各方面进行了整顿和改革,为统一事业做出了重要贡献。
[2]大梁:今河南开封。
[3]李穀:北周征发南唐的统帅。寿州:今安徽寿县。
[4]刘彦贞:南唐将领。
[5]正阳:今安徽寿县西南正阳关。
[6]浮梁:河上的浮桥。
[7]圉(yǔ)镇:今河南杞县西南。
[8]刍(chú):喂牲口的草。
[9]陈州:今河南淮阳。
[10]李重进:北周将领。
【译文】
显德三年(956)正月庚子(初六),后周世宗颁下诏书亲自出征淮南。
壬寅(初八),世宗从大梁出发。李穀进攻寿州,许久没攻下;南唐刘彦贞领兵救援,到达来远镇,距离寿州二百里,又派战舰数百艘赶赴正阳,造成攻击浮桥的态势。李穀畏惧南唐水军,召集将领僚佐商量说:“我军不善于水战,倘若贼寇截断浮桥,就会腹背受敌,全都不能返回了。不如退守浮桥来等待皇上。”世宗到达圉镇,听说李穀的计谋,立即派遣朝廷使臣乘着驿站车马去制止。等使者到达,李穀已焚烧粮草,退守正阳浮桥。丁未(十三日),世宗到达陈州,立即派遣李重进领兵赶赴淮上。
辛亥,李穀奏:“贼舰中淮而进,弩砲所不能及,若浮梁不守,则众心动摇,须至退军。今贼舰日进,淮水日涨,若车驾亲临,万一粮道阻绝,其危不测。愿陛下且驻跸陈、颍[1],俟李重进至,臣与之共度贼舰可御,浮梁可完,立具奏闻。但若厉兵秣马,春去冬来,足使贼中疲弊,取之未晚。”帝览奏,不悦。
【注释】
[1]驻跸(bì):帝王出行途中停留暂住。颍:今安徽阜阳。
【译文】
辛亥(十七日),李穀上奏:“敌军战舰在淮水中央前进,弓弩石炮的射程不能到达,倘若浮桥失守,就会人心动摇,必定退兵。如今贼寇战舰每日前进,淮水日益上涨,倘若皇上大驾亲临,万一粮道断绝,那危险就难以预测。希望陛下暂且驻在陈州、颍州,等待李重进到达,臣下与他共同商量如何阻止敌军战舰,如何保全浮桥,立即陈奏报告。倘若我军厉兵秣马做好准备,春去冬来等待时机,足以使敌军疲惫不堪,到那时取之未晚。”世宗阅览奏报,很不高兴。
刘彦贞素骄贵,无才略,不习兵[1],所历藩镇,专为贪暴,积财巨亿,以赂权要,由是魏岑[2]等争誉之,以为治民如龚、黄[3],用兵如韩、彭[4],故周师至,唐主首用之。其裨将咸师朗等皆勇而无谋,闻李穀退,喜,引兵直抵正阳,旌旗辎重数百里,刘仁赡及池州刺史张全约固止之[5]。仁赡曰:“公军未至而敌人先遁,是畏公之威声也,安用速战!万一失利,则大事去矣!”彦贞不从。既行,仁赡曰:“果遇,必败。”乃益兵乘城[6]为备。李重进度淮,逆战于正阳东,大破之,斩彦贞,生擒咸师朗等,斩首万余级,伏尸三十里,收军资器械三十余万。是时江、淮久安,民不习战,彦贞既败,唐人大恐,张全约收余众奔寿州,刘仁赡表全约为马步左厢都指挥使。皇甫晖、姚凤退保清流关[7]。滁州刺史王绍颜委城走。
【注释】
[1]不习兵:不熟悉军事。
[2]魏岑:南唐元宗李璟信任的大臣。
[3]治民如龚、黄:像龚遂、黄霸那样长于治理地方。二人均是西汉著名的良吏。
[4]用兵如韩、彭:像韩信和彭越那样善于用兵。二人是刘邦手下著名的大将。
[5]刘仁赡:南唐守卫寿州的官员,忠心于南唐。池州:今安徽贵池。
[6]乘(chénɡ)城:守城。
[7]皇甫晖:南唐大将。清流关:今安徽滁州西南。
【译文】
刘彦贞素来骄横宠贵,既无才能谋略,又不熟悉军事,历次任职藩镇,专行贪污暴虐,积累财产以亿计,用来贿赂当权要人,因此魏岑等权臣争相称誉他,认为他治理百姓如同西汉的龚遂、黄霸,用兵打仗如同西汉的韩信、彭越,所以后周军队来到,南唐主首先起用他。刘彦贞的副将咸师朗等人都有勇无谋,听说李穀退兵,大喜,领兵直接抵达正阳,各色旗帜、军需运输前后长达数百里,刘仁赡和池州刺史张全约再三劝阻刘彦贞。刘仁赡说:“您的军队未到而敌人先跑,这是畏惧您的声威啊,怎么能用速战速决的办法?万一失利的话,大事就完了。”刘彦贞不听。他走了之后,刘仁赡说:“如果真遇上敌人,必定失败。”于是增加士兵登上城楼做好战备。李重进渡过淮河,在正阳东面迎战,大败南唐军队,斩杀刘彦贞,活捉咸师朗等,斩得首级一万多,躺伏地上的尸体长达三十里,收缴军用物资器材三十多万件。此时长江、淮河一带长久平安无事,百姓不懂打仗,刘彦贞既已战败,南唐人大为恐慌,张全约收集残余的部众投奔寿州,刘仁赡上表荐举张全约为马步左厢都指挥使。皇甫晖、姚凤后退保守清流关,滁州刺史王绍颜弃城逃跑。
壬子,帝至永宁镇[1],谓侍臣曰:“闻寿州围解,农民多归村落,今闻大军至,必复入城。怜其聚为饿殍,宜先遣使存抚,各令安业。”甲寅,帝至正阳,以李重进代李穀为淮南道行营都招讨使,以穀判寿州行府事。丙辰,帝至寿州城下,营于淝水之阳[2],命诸军围寿州,徙正阳浮梁于下蔡镇[3]。丁巳,征宋、亳、陈、颍、徐、宿、许、蔡等州丁夫数十万以攻城,昼夜不息。唐兵万余人维舟[4]于淮,营于涂山[5]之下。庚申,帝命太祖皇帝[6]击之,太祖皇帝遣百余骑薄其营而伪遁,伏兵邀之,大败唐兵于涡口[7],斩其都监何延锡等,夺战舰五十余艘。
【注释】
[1]永宁镇:今安徽阜阳东南。
[2]淝水之阳:淝水的北面。阳,山的南面、水的北面称之“阳”。
[3]下蔡镇:安徽凤台。
[4]维舟:系船停泊。
[5]涂山:今安徽怀远东南。
[6]太祖皇帝:指赵匡胤。
[7]涡口:今安徽怀远东。
【译文】
壬子(十八日),世宗到达永宁镇,对待从大臣说:“听说寿州围困解除,农民大多回归村落,如今听说大部队到达,必定再次入城。可怜他们聚集起来会饿死,应先派遣使者安抚,让他们各自安心务农。”甲寅(二十日),世宗到达正阳,任命李重进代替李穀为淮南道行营都招讨使,任命李榖兼理寿州行府政务。丙辰(二十二日),世宗到达寿州城下,在淝水北岸宿营,命令各军包围寿州,将正阳浮桥移到下蔡镇。丁巳(二十三日),征发宋州、亳州、陈州、颍州、徐州、宿州、许州、蔡州等地壮丁数十万来攻城,昼夜不停。南唐一万多人将船只停靠在淮河上,在涂山脚下宿营。庚申(二十六日),世宗命令赵匡胤出击,赵匡胤派遣一百多骑兵进逼南唐军营而又假装逃跑,埋伏的部队乘机拦击南唐追兵,在涡口大败南唐军队,斩杀南唐都监何延锡等人,夺取战舰五十多艘。
二月,丙寅,下蔡浮梁[1]成,上自往视之。
戊辰,庐、寿、光、黄巡检使元城司超奏败唐兵三千余人于盛唐[2],擒都监高弼等,获战舰四十余艘。上命太祖皇帝倍道[3]袭清流关。皇甫晖等陈于山下,方与前锋战,太祖皇帝引兵出山后;晖等大惊,走入滁州,欲断桥自守。太祖皇帝跃马麾兵涉水,直抵城下。晖曰:“人各为其主,愿容成列而战。”太祖皇帝笑而许之。晖整众而出,太祖皇帝拥马颈突陈而入,大呼曰:“吾止取皇甫晖,他人非吾敌也!”手剑击晖,中脑,生擒之,并擒姚凤,遂克滁州。后数日,宣祖皇帝[4]为马军副都指挥使,引兵夜半至滁州城下,传呼开门。太祖皇帝曰:“父子虽至亲,城门王事也,不敢奉命!”
【注释】
[1]浮梁:浮桥。
[2]元城:今河北大名。盛唐:今安徽六安。
[3]倍道:兼程。
[4]宣祖皇帝:赵弘殷,赵匡胤之父。
【译文】
二月,丙寅(初三),下蔡浮桥架成,世宗亲自前往视察。
戊辰(初五),庐、寿、光、黄巡检使司超奏报在盛唐击败南唐军队三千多人,擒获都监高弼等人,缴获战舰四十多艘。世宗命令赵匡胤兼程而行袭击清流关。皇甫晖等在山下列阵,正与后周前锋部队交战,赵匡胤领兵从山后出来;皇甫晖等大吃一惊,逃入滁州城中,打算毁断护城河桥坚守,赵匡胤跃马指挥军队涉水而过,直抵城下。皇甫晖说:“人都各为自己的主子效力,希望容我排好队列再战。”赵匡胤笑着答应了他。皇甫晖整顿部众出城,赵匡胤抱住马脖子突破敌阵冲进去,大喊道:“我只取皇甫晖,别的都不是我的敌人!”他手持长剑攻击皇甫晖,刺中脑袋,生擒活捉,并擒获姚凤,于是攻克滁州。数日以后,赵匡胤的父亲赵弘殷为马军副都指挥使,半夜领兵到达滁州城下,传令呼喊开门。赵匡胤说:“父子虽然最亲,但城门开启是王朝大事,不敢随便从命。”
(显德三年)三月,甲午朔,上行视水寨,至淝桥,自取一石,马上持之至寨以供砲,从官过桥者人赍[1]一石。
【注释】
[1]赍(jī):拿东西给人,送给。
【译文】
三月,甲午朔(初一),世宗巡视水寨,到达淝桥,亲自捡取一块石头,骑在马上拿着到寨中以供应砲,过桥的随从官员每人也携带一块石头。
太祖皇帝乘皮船入寿春壕[1]中,城上发连弩[2]射之,矢大如屋椽[3]。牙将馆陶[4]张琼遽以身蔽之,矢中琼髀[5],死而复苏。镞着骨不可出,琼饮酒一大卮,令人破骨出之。流血数升,但他神色自若。
【注释】
[1]壕:护城河。
[2]连弩:装有机栝,可以同发数矢或连发数矢之弓。
[3]椽(chuán):椽子,架在房檩承托屋面板和瓦的长木条。
[4]馆陶:今河北馆陶。
[5]髀(bì):大腿。
【译文】
赵匡胤乘坐牛皮船进入寿春护城河中,城上用连弩发射,箭矢像房屋的椽子那样粗;牙将馆陶人张琼立即用身体遮挡,箭射中张琼的大腿,张琼昏死过去又苏醒过来。箭头射进骨头不能拔出,张琼喝下一大杯酒,命令人敲破骨头取出箭,流血好几升,神态脸色仍从容自如。
唐主使李德明、孙晟言于上,请去帝号,割寿、濠、泗、楚、光、海六州之地。仍岁输金帛百万以求罢兵。上以淮南之地已半为周有,诸将捷奏日至,欲尽得江北之地,不许。
【译文】
南唐主派遣李德明、孙晟对世宗说,请求废除帝号,割让寿州、濠州、泗州、楚州、光州、海州等六州之地,并且每年进贡黄金绢帛百万,以求休兵停战。世宗因为淮南之地已经一半被后周占有,各路将领捷报连日到达,便打算取得全部长江以北的地方,不答应和谈。
唐齐王景达将兵二万自瓜步[1]济江,距六合二十余里,设栅不进。诸将欲击之,太祖皇帝曰:“彼设栅自固,惧我也。今吾众不满二千,若往击之,则彼见吾众寡矣;不如俟其来而击之,破之必矣!”居数日,唐出兵趣六合,太祖皇帝奋击,大破之,杀获近五千人,余众尚万余,走渡江,争舟溺死者甚众,于是唐之精卒尽矣。
【注释】
[1]瓜步:今江苏六合东南。
【译文】
南唐齐王李景达领兵两万从瓜步渡过长江,距离六合二十余里,设置栅栏不再前进。后周众将领想出击,赵匡胤说:“他们设置栅栏固守,是怕我们啊。如今我们部众不满两千,倘若前往攻击,他们就看出我们人数的多少了;不如等待他们来而出击,必定可打败他们。”过了几天,南唐出兵赶赴六合,赵匡胤奋勇出击,大败敌军,杀死及抓获的有近五千人,余下部众还有一万多,逃奔渡江,争船淹死的很多,于是南唐的精锐部队丧失殆尽。
本文地址: https://www.yishiweijian.com/zizhitongjian/20221217015.html
文章来源:主编
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2022-11-23主编
2022-11-18主编
2022-12-08主编
2022-12-08主编
2022-12-02主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2023-01-03主编
2023-01-03主编
2023-01-24主编
2023-01-24主编
2022-12-02主编
2022-12-05主编
2022-12-13主编
2023-01-24主编
2022-11-29主编
2022-12-02主编
2023-01-24主编
扫码二维码
获取最新动态