原为17世纪初葡萄牙高因盘利大学的《逻辑讲义》,由中国明代李之藻(1565~1630)根据他人(傅泛际)的译义,摘选加工,精译而成《名理探》一书。李之藻是明末的天算学者,曾与来华传教士利玛窦合作翻译过多种西方科学着作,与当时另一位介绍西方科学的学者徐光启齐名。《名理探》的拉丁文原本《逻辑讲义》于1661年在德国出版,其思想内容与当时代表欧洲新兴资产阶级思想的《新工具论》、《方法论》等书相比,是陈旧、保守的。而李之藻译介此书的目的,也是意欲将欧洲经院派传统逻辑拿来与中国传统的“格物致知”“穷理尽兴”的理学互为比附,借以打击佛学因明论和道家无名论,故此书的内容并无更多新颖可取之处。加之其语言“艰深邃奥”,难于流传,因而并未真正发挥其传播科学的影响。但是,《名理探》作为中国历史上翻译的第一部西方逻辑学专着,同唐代玄奘译介古印度因明着作一样,对中国逻辑学语言产生了较深刻的影响。书中所创的许多译名,如直通(概念)、断通(判断)、推通(推理)、明辩(演绎)、推辩(归纳)、致知(科学)、致明(理论)、致用(实用)等,都是以中国传统逻辑学中的词、字结合西方逻辑术语的含义创译而成。近代严复译介的《穆勒名学》在达辞方法上也明显受到《名理探》的影响。
本文地址: https://www.yishiweijian.com/zhishibk/20230133802.html
文章来源:主编
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2022-11-23主编
2022-11-18主编
2022-12-08主编
2022-12-08主编
2022-12-02主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2023-01-03主编
2023-01-24主编
2023-01-03主编
2022-12-02主编
2022-12-02主编
2022-12-28主编
2022-11-29主编
2023-02-15主编
2022-11-18主编
2022-12-08主编
2022-12-02主编
扫码二维码
获取最新动态