以史为鉴:提供各个学科的历史信息!

马克思主义新闻《真实不取决于该为谁服务》解读

作者:主编 时间:2022年12月09日 阅读:129 评论:0

这是列宁关于信息真实的认识。1921年8月31日,共产国际信息工作人员叶夫根尼·瓦尔加向列宁请示建立情报所的宗旨。列宁第二天给他回复,论述了真实本身没有阶级性的问题。这封信被收入 《列宁全集》 中文第二版51卷261~262页。

1919年列宁在共产国际第一次代表大会上

瓦尔加向列宁提出的问题是: “必须从原则上作出决定,情报所的宗旨是否应为: 一、给共产国际执行委员会提供情报? 二、自己发材料对工人报刊施加影响? 三、兼顾两种任务? 我认为,所有组织方面的问题都取决于这个问题的解决。” (51卷617页) 列宁认为瓦尔加提出的问题本身不正确。情报只能区分为秘密的 (供执委会使用) 和公开的 (供大家使用) 两类。然后他谈到关于情报要真实的基本观点,以及进一步的论证: 如果事实筛选得完整、准确、妥当,那么就连黄色的工人报刊 (尤其是地方的和工会的报纸) 也必定会购买我们的材料,付给报酬。

列宁关于情报真实的那段话的中译文是: “我们需要的是完整的和真实的情报。而真实性不应取决于情报该为谁服务。” (51卷262页) 对应的俄文原文是Нам нужна nонaя и nрaв∂uвaя информация.Aправда не должна зависетъ от того,кому она должнаслужитъ (俄文版53卷446页)。中译文将俄文中的代词она (所指对象为阴性名词) 直接译为 “情报”是错译。俄文代词指代与其相邻的词,这里的она指代的是 правда (真实),而不是前一句中的информация (情报),应译为 “真实不该取决于为谁服务”。另外,在中文语境里,“真实” “真实性” 的使用比较随意,但俄文里 “真实性” 与 “真实” 是有差异的。правда在这里应该译为 “真实”,中译文采用 “真实性” 不妥。“真实性” 的俄文对应词是правдивостъ,它是形容词правдивый(真实的) 的名词化,内涵是抽象的。

列宁的复信第一次翻译为中文没有收入 《列宁全集》 中文第一版,而是收入后来出版的 《列宁文稿》(1977—1990年出版,共17卷,作为第一版的补卷),所以中国学界知悉列宁的这个观点较晚。由于这一观点对 “文化大革命” 的拨乱反正很有针对性,因而当时受到新闻学界的关注。

本文地址: https://www.yishiweijian.com/makesizhuyi/20221213879.html

文章来源:主编

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

相关推荐
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 随机阅读
站点信息集合

关于我们 | 免责声明 | 隐私声明 | 版权声明 | 浙ICP备18038933号-5 | 网站地图

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。