这是恩格斯关于西欧国家新闻工作环境特点的术语。一个国家的记者在为别的国家的读者写作时,那些国家的读者环境和读者理念会迫使记者至少在形式上改变思维方式,以适应那里的读者。恩格斯写于1854年4月的通讯 《俄国军队》,谈到了发生在俄国记者身上的这类情形。
恩格斯1864年于曼彻斯特
他先谈俄国的军事著作,写道: “俄国自己所提供的这类资料也极其丰富。因为俄国的军事著作常常就像使用本国语言那样地使用法语和德语,甚至使用得更多……同我们通常在二流的法文历史著作中看到的对战争的描写极为相似。阐述事实的严谨态度被湮没在滔滔不绝的浮夸之中,事件的真相按照民族虚荣心的迫切需要被歪曲,在战场上取得的胜利被作者在纸上取得的更大胜利弄得暗淡无光,而敌人,无论他是谁,都自始至终被竭力贬低。这里很少有真正的军人所固有的那种认识,即认为战胜勇敢的敌人比战胜胆怯的敌人更光荣……历史著作中所以存在这种文风,也许应该用必须保持俄国人的黩武热情来解释。” (2版13卷205-206页) 接着他谈到记者的写作: “但是,一旦作者选用了一种西方语言,情况就不同了。那时欧洲就要进行判断,而且西方具有的新闻公开性会很快把那些在俄国因为反对者没有答辩权而冒称为绝对真理的种种武断彻底抛弃。颂扬神圣的俄国及其沙皇的倾向依然如故,而手段的选择则越来越受到限制。必须更严格地遵循准确的事实; 使用更稳妥的和实事求是的措辞; 虽然企图进行通常很快就会不攻自破的歪曲,但至少还有足够的确实的情报资料……” (2版13卷206页)
原文是英文,关键词the publicity of the west中并没有直接对应的 “新闻” 概念,但publicity一词带有 “公开报道”的含义,中译文是根据前后文的语境加的。其前后文是But as soon as a western language is chosen,the thing is different. Europe,then,is to judge,and the publicity of the west would soon scatter to the winds assertions which,in Russia,pass off for gospel truth,because there the opponent has not the right of reply (英文版13卷124页)。
本文地址: https://www.yishiweijian.com/makesizhuyi/20221213839.html
文章来源:主编
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2022-11-23主编
2022-11-18主编
2022-12-08主编
2022-12-08主编
2022-12-02主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2023-01-03主编
2023-01-03主编
2022-12-02主编
2023-01-24主编
2023-01-04主编
2023-01-24主编
2022-11-29主编
2023-01-24主编
2022-11-16主编
2023-01-15主编
2022-11-18主编
扫码二维码
获取最新动态