以史为鉴:提供各个学科的历史信息!

马克思主义新闻《四个“摆脱”》解读

作者:主编 时间:2022年12月09日 阅读:167 评论:0

这是列宁提出的衡量自由出版物是否自由的标准。他认为,自由意味着摆脱警察的压迫,摆脱资本,摆脱名位主义,摆脱资产阶级无政府主义的个人主义。

这是列宁在 《党的组织和党的出版物》 一文中论证什么是 “自由的报刊” 时提出的衡量是否自由报刊的四个条件。俄文原文是Мы хотим создатъ имы создадим свободную печатъ.не в полицейском толъкосмысле,но также и в смысле свободы от капитала,свободы от каръеризма; -мало того: также и в смыслесвободы от буржуазно-анархического индивидуализма(俄文版12卷102页)。对应中译文是: “我们要创办自由的报刊而且我们一定会创办起来,所谓自由的报刊是指它不仅摆脱了警察的压迫,而且摆脱了资本,摆脱了名位主义,甚至也摆脱了资产阶级无政府主义的个人主义。” (12卷95页)

1908年列宁 (左下方戴帽者) 与亚历山大·波格丹诺夫在意大利卡普里岛下国际象棋,观看者中戴帽者为高尔基

目前中文第二版 《列宁全集》 的译文与俄文原文基本对应,但有一处翻译不准确。俄文从句 всмысле свободы от... (就自 由的意思而言是离开……) 界定的是 “自由的报刊” 中的 “自由”,不是对 “自由报刊” 的界定。中文第一版 《列宁全集》在这点上翻译比较准确: “我们要创办自由的报刊而且我们一定会创办起来,这个自由不仅是指摆脱了警察的压迫……” (1版10卷27页)。第二版翻译为“所谓自由的报刊是指它不仅摆脱了……”,与俄文原文的差异就大了些。对应中译文 “摆脱” 的俄文仅是一个前置词от,而中译文则使用了动词。前面的свободную печатъ (中译文 “自由的报刊”) 里的печатъ指广义的出版物,翻译为 “报刊” 不是不可以,但不够准确。三个从句都译为 “摆脱” 什么,与对应的内容看,有些生硬。这句话可以试译为:我们要创办并且一定能创办起来自由的出版物,这个自由的意思不仅是指不被警察监管,而且是指不受资本的限制,不为个人名利思想所左右,甚至超脱于资产阶级无政府主义之上。

列宁关于 “自由” 的理解超出了一般 “自由与法治” 的层面,对此值得做深入考察。

本文地址: https://www.yishiweijian.com/makesizhuyi/20221213828.html

文章来源:主编

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

相关推荐
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 随机阅读
站点信息集合

关于我们 | 免责声明 | 隐私声明 | 版权声明 | 浙ICP备18038933号-5 | 网站地图

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。