这是马克思为区分报刊性质而使用的术语。1858年1月14日夜晚,法兰西第二帝国皇帝路易·波拿巴在巴黎遭遇炸弹袭击,幸免于受到伤害。马克思于2月5日撰写通讯《对波拿巴的谋杀》,分析了法兰西第二帝国的报刊对此事的态度。
1870年在普法战争中被俘的法国皇帝路易·波拿巴 (左) 与得胜的普鲁士首相俾斯麦
他写道: “在那个 ‘鬼机关’ 爆炸之后半小时,警探曾登门造访,提醒他们,应该立刻张灯结彩,表明他们如何为皇帝幸免于难而感到欢欣不已。更能证明皇帝处于完全孤立地位的,是那些慰问辞和对他表示忠诚的公众献辞的底细。在这些东西上面签名的人,没有一个不这样或那样隶属于那个吸吮法国人民脂膏的无孔不入的寄生虫——政府,没有一个不像木偶一样受内务大臣的摆弄。《通报》 [法兰西第二帝国的官报——引者注] 必须逐日把这些由皇帝本人献给皇帝的单调无味的慰问辞当做表示人民对政变 [波拿巴是通过政变上台的——引者注]无限热爱的许多证明记录下来。的确,曾企图从巴黎居民方面弄到一篇慰问辞; 为了这个目的,警探们曾拿着一篇慰问辞到处奔走; 但是,由于发现签名的人数不会很多,这个计划也就作罢了。连巴黎的小店主都敢于拒绝在这篇慰问辞上签名,说这事不宜由警界发起。巴黎的报刊,只要是靠公众而不是靠公费支持的,就采取与人民群众完全相同的态度。”(12卷419-420页)
关于上文中 “巴黎的报刊,只要是靠公众而不是靠公费支持的,就采取与人民群众完全相同的态度” 这段话,英文原文是The attitude of the Paris press,as far as it depends on the public,and not on the public purse,entirely responded to the attitude of the people (英文版15卷456页)。中文版 《马克思恩格斯全集》 的译文是根据俄译文转译的,产生了一定的偏差。英文respond to意思是 “响应”“回应”“对……做出反应”,并没有 “与……相同”之意。应大体译为: 巴黎的报刊,只要是靠公众而不是靠公费支持的,都会对人民的态度做出响应。
本文地址: https://www.yishiweijian.com/makesizhuyi/20221213686.html
文章来源:主编
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2022-11-23主编
2022-11-18主编
2022-12-08主编
2022-12-08主编
2022-12-02主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2023-01-03主编
2022-12-16主编
2022-12-02主编
2022-12-06主编
2022-12-08主编
2022-11-18主编
2023-01-03主编
2023-01-03主编
2022-11-16主编
2022-11-17主编
2022-11-17主编
扫码二维码
获取最新动态