以史为鉴:提供各个学科的历史信息!

马克思主义新闻《《关于工人阶级的政治行动》》解读

作者:主编 时间:2022年12月09日 阅读:125 评论:0

恩格斯以此作为标题为在国际工人协会1871年9月21日代表会议上的发言而写的发言提纲和发言摘要。前者为德文,约800字; 后者为法文,保留在会议记录中,约700字。文字结构不同,内容大体相同,发言提纲和发言摘要这两份文件均收入 《马克思恩格斯全集》 中文一版17卷445~450页。

1871年9月21日,国际工人协会秘密召开了伦敦代表会议。出席会议的代表共23人,其中多数代表是马克思的支持者。马克思和恩格斯也参加了会议。另外还有两三位代表是俄国革命家、无政府主义者米哈伊尔·巴枯宁的支持者,巴枯宁本人没有参加这次会议,不过作为幕后指挥暗中操控。会议上巴枯宁的支持者要求无产阶级放弃政治斗争,不赞成讨论无产阶级的政治行动问题。对此,恩格斯做了 《关于工人阶级的政治行动》 的发言,抨击巴枯宁派所宣扬的政治弃权,即放弃有组织的政治工作的论点。

巴枯宁试图彻底否定西方一切现代政治自由思想,他认为资本主义国家的 “政治自由只会是骗人的表面的东西和虚伪的东西”,而争取和利用各种自由的权利 “等于承认现存制度”(《巴枯宁言论》 161页,三联书店1978年版)。马克思恩格斯则是在继承西方现代政治自由思想和实践的基础上提出了马克思主义的政治自由观。恩格斯历来重视工人阶级在资产阶级国家争取政治自由问题,正如他在其他文章中所说的,“争取这些自由的斗争,同时也就是工人政党争取自己本身生存条件、争取自己呼吸所需空气”,“没有新闻出版自由、结社权和集会权,就不可能有工人运动”(2版21卷114、112页)。争取这些自由是开展工人运动的必要前提,甚至 “工人没有它们却永远不能为自己争得解放”(2版21卷104页)。

《关于工人阶级的政治行动》 发言提纲的手稿

这两份文件谈到两个重要观点:

一、主张放弃政治的报纸的政治态度也是政治,问题只在于怎样从事政治和参与到什么程度,这要根据情况而定,而不是按照规定办事。

首先,报刊与政治有密切的关系。对工人报刊来说绝对 “放弃政治是不可能的”。即使巴枯宁自己也在要求其信徒积极 “利用报纸、小册子和书籍”,“致力于在一切国家的人民群众中传播对政治、社会经济和一切哲学问题的正确观点”( 《巴枯宁言论》143页,三联书店1978年版)。正如恩格斯在发言提纲中所说,“报纸的政治态度也是政治”。报刊宣传放弃政治,本身就是一种政治行为。从事实上看,那些主张放弃政治的报纸,不仅自身从未放弃政治,而且正在积极从事政治活动。“他们 [巴枯宁机关报——引者注] 经常鼓吹放弃政治,在他们看来这或许要比经济问题更重要。他们放弃政治,结果正是他们自己把政治变为最重要的东西。”

其次,报刊与政治有密切关系,但并不是一回事,报刊与政治的关系要根据具体情形而定,不存在报刊必须参与政治或报刊完全放弃政治等先验的“规定”。工人阶级的 “实际运动”决定着它与报刊之间的联系。当工人运动步入高潮或政治斗争激烈时,报刊常会以巨大的热情积极参与鼓动,反映工人阶级的呼声,捍卫工人阶级的利益; 而当工人运动陷入低潮或政治斗争缓和时,报刊和政治的联系便较为松弛。报刊内容极为广泛,并不局限于政治;有些报刊与政治无关,例如纯艺术期刊、时装杂志等。

二、包括出版、集会、结社在内的各项政治自由是工人阶级进行宣传鼓动工作的手段。争取这些自由不等于承认现存制度; 如果有人要侵犯这些权利,就不应当放弃它们,而应起而反抗。恩格斯说:“政治自由、集会结社的权利和新闻出版自由,就是我们的武器; 如果有人想从我们手里夺走这些武器,难道我们能够置之不理和放弃政治吗? 有人说,进行任何政治行动都意味着承认现状。但是,既然这种现状为我们提供了反对它的手段,那么利用这些手段就不是承认现状。”

中文版发言提纲的译文 “问题只在于怎样干预政治和干预到什么程度”,对应原文为: Nur fragl[ich] wie und wie weit sich in Pol [itik] mischen.(德文版17卷412页) 与中文 “干预” 一词对应的动词是 “mischen”。德文原意是 “搅和”,是一个程度不确定的词,其意思为 “介入、插手、干预、干涉”,字面上可以翻译为 “干预”。但恩格斯的定语是 “wie und wie weit”即 “怎样以及到……何种程度”。这表明,报刊对政治的介入范围是不确定的,有时也可能两者之间无直接关联,因此应该翻译为具有中性色彩的词汇,如 “参与” “从事”。这句话英文版的译文为: The only question is how and how far to get involved in politics. (英文版22卷417页)与 “mischen” 对应的词是 “get involved in”,即“有关的,牵扯在内的,参与的”,翻译适当。恩格斯在发言摘要中重新表述这个观点时就使用了法文“agir”即 “从事” 这样中性色彩的词汇。原句是: Il s’agit seulement comment on en fait,et laquelle. (法文版22卷308页) 中译文为 “问题只在于怎样从事政治和从事什么样的政治”。其中 “agit”(为动词agir的变位) 的意思是 “行动、干、做事”,中文意译为 “从事” 适当。

在中文版发言提纲里有一句 “政治自由——特别是结社、集会和出版的自由——是我们进行宣传鼓动工作的手段”。经查对原德文,对应 “宣传鼓动”的是agitations,应该翻译为 “鼓动”。

路鹏程的文章 《报刊怎样从事政治和什么样的政治——恩格斯 〈关于工人阶级的政治行动〉 考证研究》 ( 《国际新闻界》 2013年第3期) 考证指出,根据苏联弗·阿多拉茨基主编的 《第一国际伦敦代表会议文件 (1871年9月17日—23日)》 的中译本(中国人民大学出版社1999年版),恩格斯当时的表述是 “在政治反动时期,绝对放弃政治是不可能的”。但各种 《全集》 本均没有在 “绝对放弃政治是不可能的” 前面的 “在政治反动时期” 这个限定条件。

恩格斯 “关于工人阶级的政治行动” 的基本观点获得马克思以及其他与会者的认同,并将其主要内容写入1871年伦敦代表会议的决议之中。

本文地址: https://www.yishiweijian.com/makesizhuyi/20221213425.html

文章来源:主编

版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。

相关推荐
  • 最新动态
  • 热点阅读
  • 随机阅读
站点信息集合

关于我们 | 免责声明 | 隐私声明 | 版权声明 | 浙ICP备18038933号-5 | 网站地图

本站转载作品版权归原作者及来源网站所有,原创内容作品版权归作者所有,任何内容转载、商业用途等均须联系原作者并注明来源。