根据规定,联合国正式使用的官方语言有6种,分别为阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文,6种语言同等有效,而联合国秘书处日常使用的工作语言只有英文和法文。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用6种官方语言同声传译。凡是联合国的正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出。一般工作文件,则只发行英文本和法文本。平时每天用英文和法文发行的《联合国日刊》在开联合国大会的时候则要用6种文字同时刊印。因此联合国秘书处设立了会议事务部,下辖口译与会议司、翻译司、编辑与正式记录司、文件印刷发行司和文件总管理处等部门,专门负责这项繁重的语言服务工作。口译与会议司下设有口译处,口译处又分为阿、中、英、法、俄、西语6个口译科。开会需要同声传译时,在环绕会场上边的6间同声传译工作室里,一个语种一间同声传译工作室,通常安排2至3名译员,他们戴上耳机听代表们的发言,轮流对着话筒进行翻译。因为联合国大会、安理会、第一委员会(裁军和安全问题)开会时不但要有6种文字的同声传译,而且要有6种文字的逐字记录。有时其他一些会议也要求作逐字记录。所以口译与会议司有一个逐字记录科,内设6个语种的逐字记录组,根据要求派人到现场作记录。由于同一次会议的6种文字记录必须内容一致,所以每次会议结束后,记录员都要互相校对,以一种文字(通常是英文)的记录稿为准进行修正,或者重新直接翻译。翻译司则有阿、中、英、法、俄、西文翻译处各一个,以及一个由德国和奥地利政府提供经费的德文科。各语种的翻译处每天从文件总管理处领取要翻译的文件。按照规定,凡是联大和安理会的文件,必须立即着手翻译,在次日早上6时以前打印好,以便分发给各国代表团,不然属于失职行为。其他各种文件,也应在要求的时间内完成,不得拖延。翻译司属下还有一个正式记录编辑科,负责文件的编辑整理。翻译好的文件交给编辑与正式记录司下的打字科,由6个语种的打字室进行打印。这个司另外有一个文件、资料与词汇科,有6个语种的若干资料员、词汇员为翻译工作提供服务。在文件印刷发行司还专门设有6个语种的校对员,作最后的把关校对工作。联合国拥有一支近千人的庞大语言服务队伍,但在联大开会时仍感人员缺乏,往往要聘用一些“临时工”来救急,他们一般都是联合国退休或离职了的老翻译。近年来随着联合国在世界范围内发挥更大的作用,联合国的语言服务工作更加繁忙,本来就捉襟见肘的人手愈发紧张。除了在纽约联合国总部以外,联合国在日内瓦、维也纳、内罗毕、曼谷等地也提供以上的语言服务。
本文地址: https://www.yishiweijian.com/guojizuzhi/20230141325.html
文章来源:主编
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2023-02-15主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2022-11-23主编
2022-11-18主编
2022-12-08主编
2022-12-08主编
2022-12-02主编
2022-11-29主编
2022-11-29主编
2023-01-03主编
2022-11-17主编
2022-12-02主编
2022-12-07主编
2023-01-03主编
2023-01-24主编
2022-11-29主编
2023-01-24主编
2023-02-15主编
2023-01-04主编
2023-02-15主编
扫码二维码
获取最新动态